到百度首页
您的查询字词都已标明如下:lynfang  (点击查询词,可以跳到它在文中首次出现的位置)
您所访问的在“看看法国”的存档
(百度和网页club/lofiversion/index.php?t48843.html的作者无关,不对其内容负责。百度快照谨为网络故障时之索引,不代表被搜索网站的即时页面。)

帮助 - 搜索 - 会员 - 日历
老李在法国,恶补法语,苦休法律
{Bonbonel Club} > 『留法DIY团结阵线』 > 『专家精神之养成篇』 > 『法律学人』
lawli
刚来巴黎2个月,但是泡在这里也很久了, 自我介绍一下:

老李,大家可以这样叫啦,因为在国内转行法律时,年纪虽然不大,但已经在学校里浪费了太多时间,发现周围的一起实习的都叫我老李,就此倚老卖老了。

这次来巴黎实际是靠了法国政府的资助,先在律师学院学习一个月,现在一家律师所实习。法语痛苦啊。各位学习法语的经历不妨公开一些,给在下一点鼓励。

对法国法律的了解,我只好先从简易读物下手了,不管私法公法,经典的,适宜初学者精读的法语法律书籍,请各位推荐几本。

我 的法语水平,10年前大学时作为第二外语,认真学过2个学期。出国前在ALIANCE FRANCAISE苦学过6个月。因为外语学习理论水平较高,故比同班同学学得略好。然后加上在巴黎的两个月(04年10,11月),但水平大家都是过来 人,我再不谦虚也不敢班门弄斧了。

请大家多多帮助啦。另外,如果各位有将毕业的,想了解国内法律的从业状况,在下在国内还做过几年律师,可以提供一些。我现在巴黎一家较大的国际律师所实习,比较注重亚洲的法律业务,各位想了解情况,也可以尽量帮助。

我在巴黎的时间只有6个月,如果大家肯支持,版主狐狸和猫咪可不可以帮助置顶一段时间。先谢啦。希望我们的论坛红红火火,我们的国家红红火火,这样我们作为法律人的事业才能红红火火。
飞天
你们的工作语言是法语么?那确实非常痛苦
了解法国的司法系统,法语中文双管齐下吧
du courage rolleyes.gif
lawli
谢谢飞天

工 作语言跟业务性质有关。我现在他们的亚洲部(这是我知道的唯一专门设亚洲部的事务所),主要做一些关于中国法的RECHERCHE, 不很复杂的直接用法语写个摘要,但我看他们的中国业务,主要的文件还是用英语,只有同事之间交流时才用法语。且中国法律唯一能查找的外语文本都是英语。

我的痛苦是要在短期内解决法语的沟通,不管是口头还是书面的。所以要苦学法语,最好能精读一两本法语法律教材。

现在一个问题是老板不知道从哪个案子中碰上一个中文的商品房买卖合同,要我翻译。(据我的翻译经验,即使是译成英语也不容易找到对应的英语合同参照。不知哪位手头有相关的资料啊?

飞天
sleep.gif ,短时间内解决交流,尤其是口头的,实在不容易
我想如果可能还是和同事英文交流比较好一点

我在国内学了7年法律,也考了律证,不过没工作就直接到法国这边来了
感觉平常用语都不熟练,专业学习更是难上加难

看你说能在法国呆的时间并不长,抓紧熟悉一下这边的司法系统和基本法律
回国以后倒是很有用处的

btw:你们那里有没有相关中国环境法方面的资料的法文摘要?上课做一个expose
需要,着那里都没找到 crying.gif crying.gif
在法言法
老李:

六个月时间(现在只剩4个月了),确实短了点,要想一口吃个胖子,还是有些难度,虽然从字里行间可以看出你的优秀。

语 言的问题,你应该庆幸你现在的环境,象飞天说的多些与同事交流,应该是最好的途径了。单纯地为学语言而学语言,绝非正道,我们好多人算是走了弯路,通过学 专业提高语言水平才是“捷径”,这个我和我周围的同学都有体会。静下心来看一、二本专业书,我觉得倒是有用。如果泛泛而论的话,还是那本倍受推崇的法律基 础比较适合,既可以初步熟悉法律词汇和表达方式,又能大致掌握法国的法律基础理论。可惜我现在记不起书名,只记得书名中肯定有一个general字样,也 是被出版了无数次的,每个图书馆肯定不下于10册。如果需要的话,我到时候去图书馆看了书名告诉你。其实你也可以请教你的同事,他们应该有更好的建议,至 少在教材方面。

你说的那个合同翻译,如果还没有找到解决办法的话,我试一下看能否帮得上你,但不知道你的交货日期,如果太紧的话恐怕就无能为力了。
lawli
To 飞天和在法言法:
我何曾敢一口吃成个胖子。关于语言学习我已经在LYNFANG的帖子里说了一些,在法言法的语言学习经验可取,而且善于总结,“单纯地为学语言而学语言,绝非正道,我们好多人算是走了弯路,通过学专业提高语言水平才是“捷径”,这个我和我周围的同学都有体会。”值得我们学习。

我 只是有个小小的目标,争取在法国这半年,加上出国前的半年,连十年前那点以为已经忘得光光得本钱,能达到一个基本得交流目的,口头上不求能流畅地表达,只 盼能把自己想说地说出来;书面能能完成基本的沟通无障碍,翻翻词典能写个简单工作汇报,经法国人修改字数不超过10%便能化腐朽为神奇;听当然要懂,读的 目标也是10%的单字不认识,有上进心的时候随便翻翻词典,不然放过去这10%也不至于稀里糊涂。

就这个目标,各位凭自己的经验,谈谈现在已经到了没有,或者评断一下老李得目标是过高还是过低。说的时候别忘了交代自己的语言学习经历。老李给大家诊断一下各位语言学习(当然是在专业学习时习得语言)是否已经足够刻苦了。

BTW:对几个问题的回应

1) 飞天:“你们那里有没有相关中国环境法方面的资料的法文摘要?上课做一个expose需要,着那里都没找到”:据我所知,法国GIDE, DS AVOCATS所都有关于中国最近几年立法状况的法文摘要,根据两个前提决定要否去他们的主页上查查,一是是否这两个所在中国的业务范围之内,二是最近中 国的环境法有否变动。当然我可以在我的能力范围内帮你了解一下。

2) 关于那个合同翻译,先谢谢在法言法的热心。我想是老板是在考验我,要摸摸我的天花到底有多高。这种合同,如果不是他们自己需要,多数国外客户不会对中国那 么有信心到要在中国买房子终老于此。所以私下猜测是不很着急。我现在找了几个法国房产买卖的合同在进行比较,进度不是很顺利,全当学习了,如果有什么有用 的资料,还请相告。我的EMAIL:LAWLI@MSN.COM

3) 另外“那本倍受推崇的法律基础”, 我想应该符合我的需要,麻烦法师查出以后告诉我,先谢谢了。我在法国计划买的书不超过5本,那本词典已经占了一个名额啦,这样一本法律基础应该是必买的 了,计划内的应该还有一本权威的法英英法词典,已经有目标了,这里先不说,各位有什么好的建议,我们可以参详一下。另外还应该有一本法律或法规,各位有好 的推荐,我先谢过。最后一本,是儿童读物,用来培养下一代的,尤其慎重,正在考虑中。有已经为人父母的看官,我们可以另行讨论。
好好狐狸
不知道这本书是不是可乘用?

lawli
chère renard,

Pour le livre vous m'a proposé, je l'a consulté avec une stagiaire qui travaille avec moi et qui est étudiante à Paris II. Elle m'a dit que Jean-cloud Ricci est très connu, mais elle n'a lit pas la livre. Elle m'a proposé une aure livre de Prof. François Terré qui est plus connu que Prof. Ricci selon elle.

En fait je sait rien sur tous les deux: peux tu me le commenté si tu l'a lu?

lawli
呵呵,忘记我还有南极星了。FOX这是在考验我:书没读过,只有从出版社和作者身
上作取舍了。其实我更看重大家真正读过后的体验。

这也是一个问题,我办公室的电脑系统没装中文,下载了一个NJSTAR,但却不知如
何与系统一起装入,只能在NJSTAR的窗口打字,然后拷入需要中文的窗口。大家是
怎么解决这个问题的?

另外,我自己的电脑则暂时使用法语助手输入一些特殊法文字符,各位有什么更好
的解决办法马?

在法言法
关于那本《Introduction general au droit》,吃惊并惭愧得很,本校图书馆竟然没有这方面的书,不知道那些低年级的课程是怎么安排的、用的又是什么教材。专门去书店逛了一下,正好也看到 你实习同事推荐的那本书,书名还是上面那个,2003年第6版,28欧元,作者Francois Terre正是她二大的资深教授。狐狸说的那本跟这一本,我都没有读过,只是我个人觉得DALLOZ出版的法律书籍应该是最牛的了吧?记得我们的猫班长好 像是从DEUG读起的,她应该最有发言权。

南 极星是不能装入系统的,只能外挂使用。但我不明白你为什么要打好后再复制进去呢?按理说南极星是可以直接在文本窗口内输入中文的呀!其实在语言设置里面是 可以调出中文的微软拼音的,法国人不懂,要是有中国学生在就肯定知道。当然,如果电脑被人有意锁死了亚洲语言,那就另当别论。你下面接着提到的自己电脑里 面的法语输入问题,也在语言设置里面可以解决,添加一个Frence就行了,然后需要的时候选择法语,你的美国键盘就变成法语键盘了,只是你得要记住法语 键盘的位置。我是从来不用法语助手的,我刚来法国就很快熟悉了法语键盘,现在中美法键盘都可以任意盲打。
lawli
飞天:

gide "Actuality du droit chinois" numero 13. 里有段关于鼓励外资投资环保类产业的一个文件的综述,你去找找看。下面拷下来的格式很乱,如果找不到,我这里有份PDF格式的,可以给你邮一个去。

在法言法也可以读读,进一步加深对l’Etude d’Impact 的理解。

那本书我到网上查过,确实是TEREE教授最受欢迎的三本书之一,
Introduction
Générale au droit
François Terré
Dalloz ; broché ; étude ; 09/2003

就买这本吗?看起来有点厚。价钱也不便宜啊。哪位对该书有心得,介绍一下吧。我计划到旧书市场去看看了。虽然书非借不能读,但总觉得借来的读起来不够痛快。


PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
DANS LES PROJETS DE CONSTRUCTION
DANS LE SECTEUR DES COMMUNICATIONS
Afin de renforcer l’administration de la protection de
l’environnement dans les projets de construction dans
le secteur des communications, le Ministère des Communications
(MOCs) a promulgué le 13 mai 2003 les Mesures
Administratives sur la Protection de l’Environnement dans les
Projets de Construction dans le Secteur des Communications
(les "Mesures Administratives") en vertu de la Loi RPC
sur l’Etude d’Impact sur l’Environnement (la "Loi sur l’Etude
d’Impact sur l’Environnement"), ainsi que le Règlement
Administratif sur la Protection de l’Environnement dans les
Projets de Construction (le "Règlement Administratif"), en
prenant en compte les circonstances réelles liées aux projets
de construction dans le secteur des communications.
Aux fins des Mesures Administratives, le terme "projets
de construction dans le secteur des communications" vise
la construction de routes et voies hydrauliques
susceptibles d’avoir un impact sur l’environnement.
Les Mesures Administratives définissent les procédures
d’étude d’impact des projets de construction dans le
secteur des communications. Les services responsables du
projet de construction devront (en fonction de l’incidence
que le projet concerné est susceptible d’avoir sur
l’environnement) élaborer et déposer un Rapport d’Etude
d’Impact, un Formulaire de Rapport d’Etude d’Impact ou
un Formulaire d’Enregistrement de l’Impact sur l’Environnement
(collectivement dénommés les "Documents
d’Etude d’Impact") auprès des autorités compétentes en
matière de protection de l’environnement (les "Autorités")
au moment du dépôt du Rapport d’Etude de Faisabilité
relatif au projet auprès des autorités compétentes en vue
de l’obtention de leur approbation. Pour ce qui est des
projets pour lesquels le droit chinois n’impose pas
l’établissement d’un Rapport d’Etude de Faisabilité, les
services responsables du projet de construction devront
demander l’approbation des Documents d’Etude d’Impact
avant le lancement du chantier. Si des modifications
importantes sont apportées quant à la nature, l’ampleur
ou l’emplacement des projets, ou encore si les technologies
utilisées en vue de la réalisation du projet ont changé de
façon significative ou si le chantier est lancé cinq ans ou
plus après l’octroi de l’approbation initiale, les Documents
d’Etude d’Impact approuvés tenant compte de ces
modifications devront être déposés à nouveau en vue de
l’obtention de l’approbation des autorités compétentes.
Si des projets de construction dans le secteur des
communications sont établis sans respecter les procédures
d’étude d’impact, l’Avant-Projet et l’Etude de Faisabilité
correspondants ne recevront pas l’approbation des
autorités compétentes en matière de communications
pour un ressort couvrant plus d’un arrondissement.
Les Mesures Administratives prévoient également que les
installations accessoires de protection de l’environnement
des projets de communication devront être conçues,
réalisées et utilisées en parallèle avec le gros œuvre de ces
projets. Les Autorités sont également chargées d’examiner
et de réceptionner les installations accessoires de
protection de l’environnement.
7
飞天
多谢lawli
如果方便,可否把那几个所的网址给我,以后我也可以有了找相关资料的来源happy.gif
看了你的目标,我感觉除了听这方面,其他都是有可能达到了
就我自己的经历来说
国内500学时,实在是混过来的
到了这边也没有去上正规的语言学校,张不开口说话
直接到一大读法律的DEA其实是因为在国内已经拿到法学硕士,专业有对口的原因
如今已经开学1个半月了
感觉就是水深火热
上课老师说的基本听不太懂,但12月就要有2个课堂演讲
不熟悉法国学生写论文的格式思路和方法
不熟悉法国和欧盟的司法体系和相关规定
除了一点在国内培养的最基本的法律思维和专业知识
真的一切是从头开始
可以说通过专业学法语在我看来未免是太难熬了,承受的如同傻子般什么都听不懂
又不能很好交流的压力实在很大的说
但人的潜力无穷呀,真的好好学了,总是进步很大的
感觉自己读写能力都有很大提高,如今已经完成了一个expose的初稿,给法国同学看过
还得到了tres bien的评价,当然语法错误还是不少,不过整体思路相关知识看法都已经
符合他们的要求了。
说也能开口了,总在进步吧
惟独听力好像没有多大进展,sigh,还是听不太懂,呜呜呜

我感觉你有这样的决心和计划,真是难得,一定会达到目标的
要是我刚来那会也这样,估计现在就不会这么惨了

du courage
lawli
115家外国律师事务所驻中国分所
http://www.chinaknowledge.com.cn/ReadNews.....asp?NewsID=463
lawli
这个贴子我已经受益非浅,谢版主,可以把它放下来了。当然如果有同学愿意继续在这里讨论语言和法律学习,我乐意奉陪。

毕竟我在大学教过几年英语,对外语学习还是有些心得。不过这学习语言,知道怎么做是一回事,能够做到也不容易。现在是先把所里最近的业务书信当模板,在好好学习,一来了解最近的业务状况,二来是在学习一些书面沟通的表达。

词典先买了,ROBERT COLLINS SENIOR DICTIONAIRE, 英法法英的,毕竟英法之间的表达法比汉法之间更接近。

法国法的介绍还在犹豫,好在手头有事情做着,再考察一段吧。那位有过切身的阅读经验,不妨介绍一下。我感觉,真正提高语言理解能力,还是要精读一两本专业书籍。
Meeow
引用 (lawli @ Dec 5 2004, 11:04 PM)
这个贴子我已经受益非浅,谢版主,可以把它放下来了。当然如果有同学愿意继续在这里讨论语言和法律学习,我乐意奉陪。

毕竟我在大学教过几年英语,对外语学习还是有些心得。不过这学习语言,知道怎么做是一回事,能够做到也不容易。现在是先把所里最近的业务书信当模板,在好好学习,一来了解最近的业务状况,二来是在学习一些书面沟通的表达。

词典先买了,ROBERT COLLINS SENIOR DICTIONAIRE, 英法法英的,毕竟英法之间的表达法比汉法之间更接近。

法国法的介绍还在犹豫,好在手头有事情做着,再考察一段吧。那位有过切身的阅读经验,不妨介绍一下。我感觉,真正提高语言理解能力,还是要精读一两本专业书籍。

再留一段日子吧,你给这里带来了很多生气。

你们还需要实习生么? flowers.gif
lawli
喵要实习啦?现在是什么阶段?如果是短期的,可能没有工资或很少。一两个月,也就是看看而已,收获可能不会很大。真正的实习是过了EFB的入学考试后,一 边参加那里的课程和考试,一边选定一个事务所或法院实习。两者我建议去事务所,如果将来还想回国从事法律的话。我其实不知道在法学习法律的外国学生可不可 以在法院实习(在EFB上课期间)甚至在法院工作。我知道EFB的学生是可以在法院实习的。

实 习律师所选择可以慎重点,说不定将来的工作就可以搞定了。我们这里倒是经常有中国留学生的影子:我只是从实习生办公室的电脑里的资料中推测出来的。而且确 实需要对中法两种语言和法律都了解的人。国内分所里就有不少在法学法的学生的影子,或者其中有些已经是二代华裔(至少那些是巴黎律师的人是)了?

具 体现在需要与否,其实是老板的事情,我还真难判断。可以提供的一个情况是去年国内已经取消外国所办事处的数量限制,各国外所在这两三年内势必要从北京上海 两地扩展到其他城市,对人手上肯定需要增加。那么欧洲所尤其是法国所的首选对象就是在这里的各位了。因为语言尤其是法语,其实是国内律师一个难以逾越的高 台,法国律协与中华律协的项目其实就是出于这种考虑才举办的。名单我已经贴出来了,真正要实习的话目标很明确,我这里这棵树,如果你有兴趣看看,我可以帮 你问问。你的时间是主要的因素。
热爱生命
[COLOR=orange]
顶,看你们写的,真是让人振奋啊!呵呵!
songbai
哈哈哈,看来有大家帮助,真是不太愁
.